Es una destacada traductora de la literatura sueca al español. Desde 2002 es traductora para varias de las mejores
editoriales españolas. Ha traducido en torno a cien títulos de muy diversos
géneros y autores, desde clásicos hasta éxitos de ventas, entre otros muchos
autores resaltar a Ingmar Bergman, Camilla Läckberg, Henning Mankell, Harry Martinson, Sara
Stridsberg o Fredrika Bremer.
Carmen Montes nació en Cádiz en 1963 y a la
edad de dos años su familia se trasladó a Granada, al barrio de la Hípica;
realizó sus estudios de EGB, Bachillerato y COU en el colegio Sagrado Corazón.
A continuación, se licenció en Filología Clásica en la Universidad de Granada,
donde luego hizo también un máster sobre Lingüística General y Teoría de la
Literatura. Asimismo, durante el periodo 1990-1996, estudió Lengua y Literatura
suecas y realizó un máster en Enseñanza del Sueco como Lengua Extranjera en la Universidad
de Estocolmo. Dichos estudios le han permitido ser profesora de latín, español
y sueco en centros de enseñanza secundaria, universitaria y extrauniversitaria
de España y de Suecia.
En
2007, el Ministerio de Cultura de Suecia le concedió el galardón Arthur Lundkvists
Stipendium, como premio a su labor
de difusión de la literatura sueca.
El Ministerio de Cultural español le concedió
el Premio Nacional a la mejor Traducción 2013 por la distopía titulada Kallocaína,
de Karin Boye; el jurado destacó que: “Es una excelente traducción que enriquece nuestro
panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo, resolviendo con
acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para
este mundo especial.”
Desde 2010, organiza habitualmente cursos de
introducción a la traducción literaria, así como congresos, lecturas, mesas
redondas y jornadas en torno a dicha actividad. Actualmente es profesora en el Centro de
Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, en donde imparte la asignatura
Lengua y Cultura Sueca. Además, es examinadora de Swedex (Examen Oficial
de sueco) en los niveles A1, B1 y B2. Es socia de A.C.E. Traductores, de cuya
junta rectora fue miembro durante cuatro años, hasta 2014. Participa habitualmente en los cursos del
Instituto Sueco para profesores de sueco en el extranjero a través de congresos
o encuentros internacionales. Y es miembro de número de la Academia de Buenas
Letras de Granada desde junio de 2022.
Su última traducción, de momento, es una especie
de epopeya existencialista, referida a un pueblo de la «Suecia vacía», narrada
a través de los testimonios de sus habitantes, personajes de diversa edad y
condición que van dando cuenta de su vida pasada y presente.
M. C. L.A.

Comentarios
Publicar un comentario